Post Jobs

爱德华的诡异之旅,爱德华的古怪游览

  “一只多么奇特的小兔子啊!”一位老夫人说道,她的脖子上绕着三串珍珠。她弯下身凑近了来看爱德华。

马丁抛起爱德华。

  轮船缓缓驶离了码头。佩勒格里娜朝阿比林挥着手。

“当然会,”阿比林说,“他有许多不同的套装,他还有自己的睡衣,它们都是用银线做成的。”

  “不要!”阿比林叫道,“别扔他!他是瓷制的。他会摔碎的!”

“不,”阿比林说,“我恐怕他不是那种喜欢被陌生人抱的兔子。”

  阿莫斯接住了爱德华并把他举起来,得意洋洋地向人们展示。

爱德华感觉自己的耳朵湿了,他猜这是阿比林的泪水。他希望她不要把他抱得这么紧。被这么用力地抓着会弄皱衣服的。最后,所有在岸上的人,包括佩雷格里纳在内,都消失了。爱德华这一次像松了一口气。

  “看看他,”马丁说,“他甚至还穿着内衣呢。”他把爱德华高高举起以便阿莫斯可以看见。

“把他还给我,”阿比林尖声叫喊,“他是我的。”

太阳集团,  当图雷恩家在为他们到英国去的旅行作准备时,埃及街上的那所房子里一片忙乱的景象。爱德华有一个小皮箱,阿比林正为他打点着,装入他最精美的衣服和他的几顶最好的帽子、三双鞋等等,这样他在伦敦就可以打扮得漂漂亮亮的。她把每套衣服装进皮箱前,都要先把它向他展示一番。

“求你们了,”阿比林哭喊着,“不要扔他,他是陶瓷做的,他会碎的。”

  两个小男孩,名叫马丁和阿莫斯的兄弟俩,对爱德华特别感兴趣。

“我也是。”阿摩司附和着。

  “那算不上什么用途。”阿莫斯说。

“他身上哪儿可以上发条吗?”阿摩司问。

  “他的衣服能脱掉吗?”马丁问道。

阿摩司抓住爱德华,把他举起来,耀武扬威地炫耀。

  爱德华现在开始在意自己的境遇了。他受到了伤害。他一丝不挂,除了他头上的帽子;而且轮船上的其他乘客都在看着他,向他投来好奇而窘促的目光。

“把他的内裤脱掉。”阿摩司高喊。

  正如所预料的那样,爱德华·图雷恩在船上引起了许多关注。

“你喜欢这件衬衫搭配这件外套吗?”她问他。

  “谢谢你。”阿比林说。

船上的几个小女孩儿用深切渴望的眼神看着爱德华。她们问阿比林是否可以抱抱爱德华。

  他把他的双手合在一起然后又张开来。“把他抛过来!”他说。

  爱德华·图雷恩落到了船外。

“别给她,”阿摩司对马丁说,“把他给我。”他拍拍双手然后张开,“把她抛过来。”他说。

  “他什么也不做。”阿比林说。

“是的,这并没有多大意思。”马丁赞同道。然后,一阵长时间的别有深意的沉默后,他又说:“我不会让任何人把我打扮成这样的。”

  “把他扔回来。”马丁叫道。

注:原文出处为英文原版,作者为KateDiCamilo,出版社为 Candlewick Press

  “把它脱掉。”阿莫斯喊道。

“多么奇特的兔子,”一位上了年纪的脖子上戴了三串珍珠项链的女士说。她弯下腰凑近了看爱德华。

  “再见,小姐,”她大声说道,“再见。”

正如预计的那样,爱德华在船上吸引了很多关注。

  船上的几个小女孩渴望而深切地望着爱德华。她们问阿比林她们能不能抱抱他。

“不,”阿比林说,“他没有发条可上。”

  “再见,”阿比林冲她的祖母大声说道,“我爱你。”

两个小男孩儿,是两兄弟,一个叫马丁,一个叫阿摩司,对爱德华有着特殊的兴趣。

  后来,在五月的一个晴朗的星期六的早晨,爱德华和阿比林还有图雷恩夫妇终于登上了轮船。他们站在船栏杆旁边,佩勒格里娜站在码头上,她的头上戴着一顶松软的帽子,帽子周边穿着一串花儿。她两眼直勾勾地盯着爱德华。她的乌黑的眼睛闪着光。

“谢谢,”阿比林回答。

  “算不上用途。”马丁附和道。然后,经过长长的深思,他说,“我不会让任何人把我打扮那样的。”

住在埃及街上那栋房子里的一家人,因为准备去英国的航行而变得紧张忙乱。爱德华拥有一个小行李箱,阿比林帮他收拾的。箱子里装着他最高档的套装,几顶最华美的帽子和三双鞋子,有了这些他在伦敦就可以外表出众了。在把每一样行李放进箱子之前,阿比林都会展示给他看。

  爱德华赤裸裸地穿过空中。那小兔子刚才还在想当着一船乘客的面赤身裸体可能是发生在他身上的最糟糕的事。可是他想错了。比这更糟糕的是同样赤身裸体地被从一个卑鄙的、大笑着的男孩手里扔到另一个手上。

“把他抛回来,”马丁喊道。

  马丁脱掉了爱德华的内衣。

“他是干什么的?”海上航行的第二天,马丁指着爱德华问阿比林。爱德华此时正伸着长腿坐在甲板上的椅子里。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图